Un traducteur agréé est d’abord un traducteur professionnel qui détient un diplôme d’études universitaires en traduction, comme un baccalauréat ou une maîtrise. Ce langagier possède aussi plusieurs années d’expérience professionnelles reconnues.
Pour devenir obtenir son agrément, un traducteur doit suivre le processus de sélection rigoureux de l’OTTIAQ et se soumettre à des examens et à des évaluations des compétences. Les membres de l’OTTIAQ sont aussi inspectés et évalués régulièrement par leur ordre professionnel.

Photo de krakenimages sur Unsplash
C’est quoi, l’OTTIAQ?
L’OTTIAQ est l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. Sa mission est de protéger le public en s’assurant que ses membres détiennent les études, les compétences et l’expérience nécessaires pour exercer leur profession. L’Ordre regroupe plus de 2860 traducteurs professionnels spécialisés dans différents domaines et différentes combinaisons de langues.
Pourquoi travailler avec un traducteur agréé?
Ce titre professionnel est synonyme d’une expérience solide en traduction, et les entreprises ont tout avantage à travailler avec ces traducteurs professionnels. Voici ce que vous avez à gagner en collaborant avec un membre de l’OTTIAQ :
Des traductions de qualité
Vous recevrez des traductions de qualité. Le titre de traducteur agréé est un gage de qualité et de professionnalisme, puisque le traducteur a l’obligation de protéger votre marque et votre entreprise dans son travail.
Les compétences du traducteur agréé vont au-delà de la simple maîtrise de l’anglais et du français. Un traducteur agréé par l’OTTIAQ maîtrise des techniques de traduction poussées, sait comment rechercher de l’information en profondeur et détient des compétences en révision linguistique très avancées, pour ne nommer que ces avantages.

Une protection en cas de fautes de traduction graves
Un des principaux rôles de l’OTTIAQ est de protéger le public en cas de fautes de traduction graves. Ainsi, si votre traducteur ne respecte pas ses engagements ni ses obligations conformément aux exigences de l’OTTIAQ, vous avez des recours pour vous protéger. Pour en savoir plus sur l’OTTIAQ et son rôle, visitez le site www.ottiaq.org.
Une confidentialité des renseignements et des documents à traduire
Lorsqu’un traducteur professionnel obtient son agrément, il s’engage à protéger les renseignements et les documents que lui confient ses clients. Vous pouvez donc avoir l’esprit tranquille sachant que vos renseignements sont entre bonnes mains.

Une solide compréhension de votre entreprise et de votre secteur d’activités
Bien souvent, un professionnel de la traduction se spécialise dans un domaine précis comme la finance, le marketing, le commerce de détail ou les ressources humaines.
Pour traduire le contenu de votre entreprise, le traducteur doit connaître votre secteur d’activité et votre domaine comme le fond de sa poche. Acquérir ces connaissances demande beaucoup d’années d’expérience, des heures incalculables de travail et énormément de recherches poussées. Certains traducteurs vont même jusqu’à décrocher des diplômes universitaires pour approfondir leurs connaissances du domaine dans lequel ils se spécialisent.
Pour obtenir des traductions de qualité à la hauteur de vos attentes, assurez-vous de choisir un traducteur spécialisé dans votre domaine.
Où trouver un traducteur agréé à Montréal?
Vous êtes à Montréal ou au Québec et vous devez faire traduire du contenu et des textes importants pour votre entreprise? Fidelis est là pour vous aider!
