Des idées qui se traduisent

N’importe quelle machine peut traduire des mots, mais seule une traductrice professionnelle peut traduire vos IDÉES!

Mais quel est le secret pour vous offrir des traductions fidèles à vos mots et à vos valeurs? une formation universitaire poussée, une relation professionnelle humaine, et une curiosité débordante envers votre entreprise.

Des traductions qui ont du sens pour vous… et vos clients!

Grâce à un service de traduction réfléchi, je donne une voix à votre entreprise pour charmer vos clients d’ici, dans leur langue.

Particularités culturelles, justesse des expressions courantes, sensibilité aux enjeux clés : rien n’est laissé au hasard.

Un service flexible et efficace

Vos projets de traduction doivent être terminés d’ici 5, 10 ou 20 jours?

Mes horaires flexibles et mon expérience vous permettent de recevoir vos textes dans des délais plus que raisonnables sans que la qualité de la traduction n’en souffre.

Votre entreprise a des besoins uniques

Ça tombe bien! Vous trouverez ici un service de traduction spécialisé dans des domaines clés.

Traduction
de site Web

– Boutique en ligne
– Site vitrine
– Articles de blogue
– Fiches produit

Traduction
marketing

– Slogans
– Pages de vente
– Infolettres
– Transcréation

Traduction
SEO

– Textes optimisés
– Audit SEO
– Analyse de mots-clés

Traduction
spécialisée

– Resto & détail
– Finance
– Gestion de patrimoine

Foire aux questions

Combien de temps te faut-il pour traduire 1 000 mots?

Selon la qualité du texte anglais et le domaine d’expertise, mon rythme de croisière est d’environ 300 mots à l’heure.

Il faut s’avoir qu’un traducteur professionnel expérimenté traduit normalement entre 1 500 et 2 000 mots par jour.

Combien coûte une traduction?

Les tarifs varient selon le domaine d’expertise du texte, la nature du travail, le nombre de mots et la date de livraison.

Mon tarif ordinaire se situe entre 0,27 $  et 0,30 $ du mot.

Certaines traductions, comme les projets de transcréation (marketing), sont facturées à l’heure.

Traduis-tu vers d’autres langues?

Non. Être bilingue ne suffit pas pour créer une traduction de qualité.

La traduction demande une connaissance très poussée de la langue de départ (l’anglais) et une maîtrise parfaite de la langue d’arrivée (le français).

Ainsi, même si mon anglais écrit est très bien, il ne sera jamais assez parfait pour traduire toutes les nuances et la finesse du texte d’origine.

Collabores-tu avec d’autres traducteurs?

Si vous avez besoin d’un service de traduction vers l’anglais, mon réseau de contacts me permet de travailler avec des traducteurs expérimentés qui traduisent vers cette langue.

Dans le cas d’un projet de plusieurs milliers de mots, je fais parfois équipe avec des collègues pour vous rendre une traduction dans les temps.