Un projet de traduction professionnelle comprends plusieurs étapes importantes pour assurer la qualité du service. Si tu n’as jamais travaillé avec un traducteur professionnel, sache que tu as, toi aussi, un rôle important à jouer pour le bon déroulement de ton projet de traduction.
Suis le guide!
Les grandes étapes d’un projet de traduction professionnelle
1. Premier contact : description du projet de traduction
La toute première étape consiste à trouver une entreprise de services de traduction professionnels qualifiée. Tu dois trouver une entreprise de confiance dans laquelle les traducteurs maîtrisent ton domaine d’expertise.
Le traducteur choisi doit en connaître le jargon et les notions pour te rendre une traduction la plus naturelle et exacte possible, et éviter de commettre des erreurs coûteuses.
Ton traducteur te posera ensuite plusieurs questions avant de commencer le travail :
- Quelle est la date de livraison?
- Combien de mots compte ton texte?
- As-tu un guide de style ou de marque?
- As-tu des directives spéciales (ex., une limite de caractères, des mots interdits, etc.)?
- Auras-tu besoin d’une lecture d’épreuves (principalement pour des textes de site Web ou des textes qui seront imprimés en grande quantité).
Tu recevras ensuite un devis personnalisé et t’entendras avec ton traducteur pour une date de livraison réaliste.
À LIRE : Quels sont les tarifs en traduction?
2. Deuxième étape du projet de traduction : lecture et premier jet
Avant de commencer le projet de traducion, le traducteur prendra le temps de lire le texte pour repérer les éléments importants et la terminologie, et s’imprégner du ton et du style du texte original. Il se lancera ensuite dans le projet et te posera des questions en cours de route si certains passages sont obscurs.
Le traducteur ne traduira pas mot à mot, mais plutôt les idées et le sens du texte, car certaines expressions dans une langue donnée peuvent ne pas exister dans une autre.
Mais le traducteur ne se limitera pas à transposer un texte source dans une langue cible : il saura aussi repérer les erreurs et les coquilles qui se sont glissées dans le texte original et te les souligner. Il agit un peu comme une deuxième police d’assurance!
3. Repos de la traduction
Dans un monde idéal, le traducteur laissera reposer la traduction du premier jet pour se libérer l’esprit et voir le texte de manière plus claire un peu plus tard.
Ce temps de repos peut durer quelques heures (si le temps presse, par exemple) ou même jusqu’à plusieurs jours si le texte est particulièrement long ou difficile.
4. Relecture comparative et révision
Vient enfin l’étape de relecture! Le traducteur relira sa traduction en la comparant au texte original pour s’assurer que tous les éléments de sens et toutes les idées s’y retrouvent.
C’est à cette étape qu’il corrige aussi la grammaire, la syntaxe et les coquilles. Il en profite pour améliorer son texte, le rendre plus clair et plus concis.
La relecture maintenant terminée, il ne reste plus que la révision! Cette étape peut être effectuée par le traducteur lui-même, par un de ses collègues ou par un réviseur externe. D’ailleurs, cette dernière solution est particulièrement utile pour les projets volumineux ou très sensibles, comme la traduction de contrats ou documents largement publiés.
Rien de pire pour l’image d’une entreprise que de grosses fautes de français dans l’une de ses publicités ou dans l’un de ses documents envoyés à ses clients.
5. Livraison de la traduction
Le moment tant attendu est enfin arrivé! Le traducteur t’enverra la traduction avec ses commentaires, s’il en a.
Prends un moment pour lire rapidement le texte; ton traducteur professionnel pourra ensuite répondre à tes questions ou apporter quelques modifications mineures, si nécessaire.
Tu peux aussi lui demander d’appliquer à la traduction française les mises à jour qui ont été apportées au texte anglais.
À LIRE : Quels sont les tarifs en traduction?
Projet de traduction professionnelle : 3 pièges courants et comment les éviter
Nous avons survolé les principales étapes d’un projet de traduction idéal, mais il existe plusieurs pièges dans lesquels tu pourrais facilement tomber et qui pourraient faire dérailler ton projet. Voici donc en rafale les 3 erreurs courantes à éviter.
1. Traduire le texte en avance pour le traducteur
Traduire un texte peut te paraître simple, mais c’est tout le contraire.
Les non-initiés tombent facilement dans le piège des anglicismes, du mot à mot ou encore de la traduction automatique. Le résultat est presque toujours désastreux et le traducteur professionnel doit presque toujours recommencer de zéro. Tu mets ainsi beaucoup d’efforts et perds beaucoup de temps sur une tâche qui sera bien mieux accomplie par un professionnel expérimenté.
2. Modifier ou corriger toi-même le texte après que le traducteur te l’ai rendu
Encore là, même si cette solution te semble la plus rapide, ce n’est pas nécessairement le cas!
Chaque mot de la traduction a été pensé et relu au moins deux fois. Tu devras relire le texte complet, ou du moins le paragraphe dans lequel tu apportes des corrections, pour t’assurer de respecter le ton et le style du texte. Tu devras aussi utiliser la même terminologie que celle utilisée ailleurs dans le texte. Et enfin, tu devras te relire puis corriger la grammaire et la syntaxe.
Ton traducteur pourra te modifier tout ça en un tournemain, alors n’hésite pas à lui demander son aide. Tes modifications seront vite faites et surtout, bien faites.
3. Oublier de répondre aux questions de ton traducteur
Comment mentionné plus haut, les traducteurs posent beaucoup de questions pour bien saisir le sens des phrases. Ils ont souvent besoin de plus de contexte pour rendre une idée ou d’explications pour certains concepts qu’ils ne comprennent pas tout à fait.
Pour aider ton traducteur :
- donne des explications très détaillées;
- réponds rapidement aux courriels de ton traducteur;
- transmets tous les documents que tu penses utiles pour ton traducteur.
Conclusion
En somme, les services de traduction professionnels n’est pas un travail facile qui s’effectue sur le coin d’une table. Cette tâche demande beaucoup de rigueur, d’organisation et de recherches. Mais le traducteur n’est pas le seul acteur important dans un tel projet. Le client a lui aussi un rôle important à jouer, soit celui d’appuyer le traducteur en répondant à ses questions, en lui fournissant toute la documentation pertinente et en prévoyant assez de temps pour qu’il puisse bien effectuer son travail.