Tu as trouvé le slogan parfait pour ta nouvelle campagne marketing et tu souhaites maintenant le faire traduire? Or, une simple traduction ne produira pas l’effet voulu. C’est ici qu’entre en jeu la transcréation, aussi appelée traduction créative!
Ton traducteur devra être créatif, connaître les références culturelles de ton marché cible et maîtriser certaines techniques pour bien transmettre ton idée de départ.
Qu’est-ce que la transcréation (traduction créative)?
La transcréation est un hybride entre la traduction professionnelle classique et la rédaction. Il s’agit d’un processus de création de contenu qui consiste à adapter un message d’une langue à une autre en tenant compte des normes et traditions culturelles, et des conventions linguistiques propres à la langue cible (donc à la langue vers laquelle le texte est traduit).
La transcréation est particulièrement utile dans les domaines du marketing et de la publicité, mais aussi dans le domaine du jeu vidéo et dans la traduction de sites Web.
Alors que la traduction classique permet de transmettre un message à l’aide de techniques de transfert linguistique, la transcréation va au-delà de la traduction du sens ou de phrases : elle transmet les émotions et transforme les concepts culturels d’un message. Attention, il ne s’agit pas ici de simplement remplacer (adapter) un aspect culturel par un équivalent, mais bien d’aller chercher une référence culturelle qui transmet une émotion similaire à celle du texte d’origine.
Les avantages de la transcréation pour les entreprises
La transcréation comporte bien des avantages pour les entreprises :
- Elle permet de transmettre efficacement des concepts et des émotions au-delà des barrières culturelles. Cet élément est crucial pour toutes les entreprises qui cherchent à étendre leur marché et à bâtir une image de marque près de ses clients.
- Elle permet aux entreprises de respecter les normes culturelles en évitant de commettre des erreurs et des faux pas coûteux.
- La transcréation permet aussi aux entreprises d’augmenter leurs ventes, comme le démontre l’exemple de Coca-Cola plus haut.
À lire – Traduction professionnelle : Les grandes étapes de ton projet
La transcréation, ou comment créer des campagnes marketing empathiques… et mémorables
La transcréation est à fond dans l’empathie : le lecteur ou le client doit se sentir immédiatement interpelé et compris. Les grandes multinationales ont bien vite compris l’attrait d’une telle stratégie. Pensez à la campagne marketing de Coca-Cola « Partagez un Coke » où chacune des bouteilles affichait un des 230 (2014) puis des 1 000 (2015) prénoms populaires au Canada. La campagne a été adaptée dans plus de 50 pays et a entraîné des retombées incroyables!

Cette campagne a vu le jour en Australie, en 2011. À l’époque, elle avait permis à Coca-Cola d’augmenter ses ventes de 4 % après environ 11 ans de baisse (jette un œil sur la pub vidéo australienne)
Du côté du Québec, la première campagne s’est déroulée en 2014, puis est revenue en force les années suivantes. L’entreprise a vite qualifié cette campagne comme « l’un de ses programmes canadiens les plus réussis de tous les temps. »
Chez nos voisins du sud, la campagne de 2013 a généré un bon des revenus de 11 % (sur 12 mois) et une hausse du volume de ventes de 11 % (sur 12 mois) également. En juillet de la même année, Coca-Cola avait réalisé sa meilleure croissance sur 12 mois jamais enregistrée!
Inutile de vous dire que la campagne a été un succès sur toute la ligne, notamment grâce à la personnalisation des bouteilles. Les clients se sont vite sentis interpelés en voyant leur prénom imprimé sur les bouteilles de boissons gazeuses.
Conclusion
La transcréation, ou traduction créative, est un sous-domaine de la traduction dont les avantages pour les entreprises sont indéniables. Elle demande beaucoup de créativité et une excellente connaissance de la culture cible. Le traducteur doit savoir jongler avec les mots et bien transmettre les émotions du texte original pour toucher les lecteurs, donc tes clients, droit au cœur.