<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Service de traduction</title>
	<atom:link href="https://fidelis-sl.ca/category/service-de-traduction-fr/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://fidelis-sl.ca</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Nov 2023 16:38:47 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2022/04/favicon_fidelis_sl-150x150.png</url>
	<title>Service de traduction</title>
	<link>https://fidelis-sl.ca</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Bien traduire un slogan d&#8217;entreprise : défis, erreurs et conseils</title>
		<link>https://fidelis-sl.ca/traduire-slogan-entreprise/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie-Luce St-Jean]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Jul 2023 19:12:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Service de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[marketing]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://fidelis-sl.ca/?p=3407</guid>

					<description><![CDATA[Traduire un slogan ne se limite pas qu’à remplacer des mots d’une langue à une autre. Il faut porter une grande attention aux nuances culturelles, aux différences linguistiques et à l'impact global sur la marque.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Traduire un slogan ne se limite pas qu’à remplacer des mots d’une langue à une autre. Il faut porter une grande attention aux nuances culturelles, aux différences linguistiques et à l&rsquo;impact global sur la marque.</p>



<p>Regardons l&rsquo;importance d&rsquo;une traduction précise des slogans, les défis à relever et les stratégies permettant de conserver l&rsquo;identité de la marque tout en s&rsquo;adaptant aux différentes cultures.</p>



<div style="height:50px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading">L&rsquo;importance de traduire un slogan correctement</h2>



<p>Un slogan est souvent le premier contact qu’un consommateur a avec une marque, voilà pourquoi il doit être percutant et mémorable.</p>



<p>Lorsqu’il est bien traduit, un slogan peut créer une réaction émotionnelle positive chez le public cible, renforcer la notoriété de la marque et mousser les ventes. En revanche, une traduction inexacte ou maladroite peut nuire à l’image de la marque et même être offensante pour certaines cultures.</p>



<p>Traduire un slogan ne se résume pas à traduire mot à mot. Il faut aussi tenir compte de la signification culturelle et émotionnelle du slogan dans la langue originale (qu’on appelle la langue source), et trouver le moyen de transmettre cette signification dans la langue cible.</p>



<p>Pour y arriver, on peut utiliser des jeux de mots ou encore adapter la structure du slogan. L’objectif est de créer une traduction qui conserve l’intention et l’impact de l’original.</p>



<p>Il arrive parfois qu’un slogan soit intraduisible. Si c’est le cas, il est parfois préférable de créer un nouveau slogan totalement différent de l’original, mais qui capture quand même l’esprit de la marque. Pour y arriver, tu peux faire appel à un traducteur marketing pour trouver la meilleure solution possible.</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="1024" height="576" sizes="(max-width: 740px) 100vw, 740px" src="https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/07/Just-do-it-1024x576.jpg" alt="" class="wp-image-3408" srcset="https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/07/Just-do-it-1024x576.jpg 1024w, https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/07/Just-do-it-300x169.jpg 300w, https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/07/Just-do-it-768x432.jpg 768w, https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/07/Just-do-it-1536x863.jpg 1536w, https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/07/Just-do-it-2048x1151.jpg 2048w" /></figure>



<div style="height:50px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading">Les défis de la traduction de slogans</h2>



<p>Tu t’en doutes, l’un des plus gros défis est de préserver l’intention originale du slogan. Ça peut être assez difficile dans le cas des jeux de mots, des <a href="https://dictionnaire.orthodidacte.com/article/definition-idiomatique" target="_blank" rel="noreferrer noopener">expressions idiomatiques</a> ou des slogans basés sur des références culturelles spécifiques (comme des chansons ou des vidéos marquants tirés de réseaux sociaux).</p>



<p>Un autre défi majeur est la longueur de la traduction du slogan. Certains slogans peuvent être très courts et percutants dans la langue source, mais trop longs dans la langue cible. Les traducteurs doivent trouver le bon équilibre entre la concision et la clarté, en s’assurant que le slogan traduit a le même impact que l’original.</p>



<p>Enfin, pensons aux différences culturelles. Les connotations des mots, les références culturelles et les normes sociales peuvent varier beaucoup d’une langue à l’autre. Pensons simplement au F**k en anglais, qui est assez accepté dans la langue orale française au Québec et pas du tout accepté en anglais).</p>



<p>Les traducteurs doivent prendre en compte ces différences pour éviter les faux pas ou les traductions offensantes. Ça nécessite une bonne connaissance de la culture et de la langue du public cible, ainsi qu’une sensibilité aux nuances culturelles.</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" width="1024" height="693" sizes="(max-width: 740px) 100vw, 740px" src="https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/07/galen-crout-8skNUw3Z1FA-unsplash-1024x693.jpg" alt="" class="wp-image-3409" srcset="https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/07/galen-crout-8skNUw3Z1FA-unsplash-1024x693.jpg 1024w, https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/07/galen-crout-8skNUw3Z1FA-unsplash-300x203.jpg 300w, https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/07/galen-crout-8skNUw3Z1FA-unsplash-768x519.jpg 768w, https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/07/galen-crout-8skNUw3Z1FA-unsplash-1536x1039.jpg 1536w, https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/07/galen-crout-8skNUw3Z1FA-unsplash-2048x1385.jpg 2048w" /></figure>



<div style="height:50px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading">5 conseils pour bien traduire un slogan</h2>



<p>La traduction de slogans peut sembler intimidante, mais avec les bonnes stratégies et les bonnes ressources, c’est possible de préserver l’identité de marque. Voici quelques conseils pour une traduction de slogans efficace&nbsp;:</p>



<h3 class="wp-block-heading">1. Comprendre l’essence de la marque :</h3>



<p>Avant de traduire un slogan, il faut comprendre en profondeur l’identité de la marque. Quels sont les valeurs, les messages et les émotions que tu souhaites transmettre? Ces questions t’aideront à créer une traduction qui capture l’essence de ta marque et résonne avec le public cible.</p>



<h3 class="wp-block-heading">2. Faire appel à des traducteurs professionnels&nbsp;</h3>



<p>La traduction de slogans est un art complexe qui nécessite des compétences linguistiques et culturelles bien précises. Pour te simplifier la vie au maximum, travaille avec des traducteurs professionnels qui comprennent les subtilités de la langue et de la culture du public cible. Ils pourront t’aider à trouver les meilleures traductions possibles et à éviter les erreurs coûteuses qui peuvent détruire la réputation de ta marque.</p>



<h3 class="wp-block-heading">3. Adapte-toi à la langue et à la culture cibles&nbsp;</h3>



<p>Tiens compte des différences culturelles et linguistiques du public cible. Adapte le ton, le style et les références culturelles pour créer une traduction qui résonne avec le public local. Pour y arriver, tu devras mener des recherches approfondies et avoir une bonne compréhension de la culture et des normes sociales du pays cible.</p>



<h3 class="wp-block-heading">4. Teste et corrige le tir</h3>



<p>Une fois que tu as traduit un slogan, il faut le tester auprès de ton public cible. Demande à tes clients de te donner leurs commentaires et mesure l’impact de la traduction sur la perception de ta marque. Sois prêt à modifier ton slogan en fonction de ces résultats.</p>



<h3 class="wp-block-heading">5. N’utilise pas de traducteur automatique&nbsp;</h3>



<p>C’est sûrement la pire erreur que tu puisses faire, car les traducteurs automatiques comme Google n’ont pas les compétences créatives pour bien saisir les nuances et corriger les problèmes de réputation possible. Pour dormir sur tes deux oreilles, <a href="https://fidelis-sl.ca/service-traduction-anglais-francais/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">travaille avec un traducteur professionnel spécialisé en marketing</a>.</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" width="1024" height="576" sizes="(max-width: 740px) 100vw, 740px" src="https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/07/afif-ramdhasuma-RjqCk9MqhNg-unsplash-1024x576.jpg" alt="" class="wp-image-3412" srcset="https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/07/afif-ramdhasuma-RjqCk9MqhNg-unsplash-1024x576.jpg 1024w, https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/07/afif-ramdhasuma-RjqCk9MqhNg-unsplash-300x169.jpg 300w, https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/07/afif-ramdhasuma-RjqCk9MqhNg-unsplash-768x432.jpg 768w, https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/07/afif-ramdhasuma-RjqCk9MqhNg-unsplash-1536x864.jpg 1536w, https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/07/afif-ramdhasuma-RjqCk9MqhNg-unsplash-2048x1152.jpg 2048w" /></figure>



<div style="height:50px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading">Exemples de traductions de slogan réussies</h2>



<p>Il existe de plusieurs exemples de traductions de slogans réussies qui ont su préserver l’identité de marque tout en s’adaptant à différentes langues et cultures. En voici trois exemples&nbsp;:</p>



<h3 class="wp-block-heading">McDonald&rsquo;s &#8211; « I&rsquo;m lovin&rsquo; it »</h3>



<p>Ce slogan de McDonald’s a été traduit avec succès dans de nombreuses langues, en conservant son ton informel et positif. Par exemple, en français, le slogan a été traduit par «&nbsp;C’est ça que j’M&nbsp;». Point bonus à l’équipe d’avoir pensé à jouer avec le «&nbsp;M&nbsp;» pour «&nbsp;McDonald&nbsp;», l’interjection «&nbsp;mmm&nbsp;» (mmm, c’est bon!) et le verbe «&nbsp;aimer&nbsp;»!</p>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="276" height="182" sizes="auto, (max-width: 276px) 100vw, 276px" src="https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/07/McDo.png" alt="c'est ça que j'm - traduction de slogan" class="wp-image-3410"/></figure>



<div style="height:50px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading">Coca-Cola &#8211; «&nbsp;Taste the feeling&nbsp;»</h3>



<p>La traduction française «&nbsp;Savoure l’instant&nbsp;» de ce slogan de Coca-Cola conserve le sentiment de bonheur, de partage et de goût délicieux. On a tout de suite l’impression de se retrouver entre amis à partager une bouteille bien froide par une chaude soirée d’été.</p>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="296" height="170" sizes="auto, (max-width: 296px) 100vw, 296px" src="https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/07/Coca.jpg" alt="Taste the feeling - traduire un slogan" class="wp-image-3411"/></figure>



<div style="height:50px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p><a href="https://fidelis-sl.ca/erreurs-traduction/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">À LIRE : Certaines entreprises ont fait des erreurs de traduction de slogan mémorables (malheureusement pour elles)&#8230;</a></p>



<h2 class="wp-block-heading">Conclusion</h2>



<p>Traduire un slogan, c&rsquo;est beaucoup plus que de traduire mot à mot. Il faut porter une grande attention aux nuances culturelles, aux différences linguistiques et aux conséquences sur la marque si l&rsquo;on commet des erreurs de traduction. </p>



<p><a href="https://fidelis-sl.ca/service-traduction-anglais-francais/">Fais appel à Fidelis pour traduire ton slogan d&rsquo;entreprise avec succès!</a></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>3 erreurs de traduction gênantes commises par des entreprises</title>
		<link>https://fidelis-sl.ca/erreurs-traduction/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie-Luce St-Jean]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Jul 2023 18:36:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Service de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[marketing]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://fidelis-sl.ca/?p=3400</guid>

					<description><![CDATA[On voit très souvent des erreurs de traduction hilarantes sur les emballages de produits. Si ces erreurs font rire les consommateurs, les entreprises, elles, risquent d’y laisser leur peau!]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>On voit très souvent des erreurs de traduction hilarantes sur les emballages de produits. Si ces erreurs font rire les consommateurs, les entreprises, elles, risquent d’y laisser leur peau! Voici 3 traductions de slogan qu’on n’est pas près d’oublier (pour les mauvaises raisons).</p>



<div style="height:50px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading">Des erreurs de traduction mémorables : le cas de Pepsi</h2>



<p>«&nbsp;Come alive with the Pepsi Generation&nbsp;»</p>



<p>En 1963, Pepsi a traduit son slogan en chinois, il a été traduit par «&nbsp;Pepsi ramène vos ancêtres d’entre les morts ». Cette traduction maladroite, qui peut paraître cocasse, a été largement critiquée. D&rsquo;ailleurs, la campagne marketing a rapidement été annulée.</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="538" sizes="auto, (max-width: 740px) 100vw, 740px" src="https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/07/Pepsi-1024x538.jpg" alt="Erreur de traduction de Pepsi - zombies" class="wp-image-3402" srcset="https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/07/Pepsi-1024x538.jpg 1024w, https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/07/Pepsi-300x158.jpg 300w, https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/07/Pepsi-768x403.jpg 768w, https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/07/Pepsi.jpg 1200w" /></figure>



<div style="height:50px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading">Des erreurs de traduction savoureuses : le cas de PFK</h2>



<p>«&nbsp;Finger-lickin&rsquo; good&nbsp;» </p>



<p>Encore une fois, les chinois y ont goûté (pardon pour le jeu de mots!). Poulet frit Kentucky a traduit ce slogan en chinois par « On va vous manger les doigts ». Cette traduction grossière a été considérée comme répugnante par les consommateurs (avec raison) et a beaucoup nui à l’image de la marque en Chine.</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="576" sizes="auto, (max-width: 740px) 100vw, 740px" src="https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/07/KFC-1024x576.jpeg" alt="Slogan anglais de PFK " class="wp-image-3401" srcset="https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/07/KFC-1024x576.jpeg 1024w, https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/07/KFC-300x169.jpeg 300w, https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/07/KFC-768x432.jpeg 768w, https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/07/KFC-1536x864.jpeg 1536w, https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/07/KFC.jpeg 1920w" /></figure>



<div style="height:50px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p><a href="https://fidelis-sl.ca/transcreation/">À LIRE : Découvre ce qu&rsquo;est la transcréation et comment cette spécialité peut t&rsquo;éviter des erreurs de traduction gênantes.</a></p>



<h2 class="wp-block-heading">Une traduction ratée de Columbia</h2>



<p>«&nbsp;Be the GOAT&nbsp;»&nbsp;</p>



<p>En se baladant sur la rue Sainte-Catherine à Montréal en mars 2023, on pouvait voir l’affiche de Colombia sur les murs du célèbre magasin La Baie d’Hudson avec la traduction suivante&nbsp;: «&nbsp;Soyez la chèvre&nbsp;». </p>



<p><a href="https://www.journaldemontreal.com/2023/03/30/soyez-la-chevre-un-slogan-de-colombia-fait-reagir-a-montreal">Inutile de dire que le Web et les médias se sont vite enflammés</a>! Impossible de savoir s’il s’agit du meilleur coup de pub de l’année ou d’une erreur monumentale, car Columbia s’est vite prononcée sur le fait qu’elle voulait bien faire référence à une chèvre en parlant de la qualité de ses chaussures de randonnée. </p>



<p>D’autres ont plutôt affirmé que la signification de GOAT dans ce slogan était plutôt «&nbsp;the Greatest of All Time&nbsp;», en raison des majuscules…</p>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="762" height="731" sizes="auto, (max-width: 740px) 100vw, 740px" src="https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/07/Colombia.png" alt="Erreur de traduction commise par Colombia" class="wp-image-3403" srcset="https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/07/Colombia.png 762w, https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/07/Colombia-300x288.png 300w" /></figure>



<div style="height:50px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading">Conclusion</h2>



<p>Même si c&rsquo;est parfois très drôle à lire, des erreurs de traduction peuvent sérieusement entacher la crédibilité d’une entreprise. En effet, si un slogan ignore complètement les codes culturels et linguistiques d&rsquo;une langue, des erreurs majeures peuvent s’y glisser.</p>



<p>Pour éviter que ton entreprise se retrouve dans un palmarès de traductions ratées, <a href="https://fidelis-sl.ca/service-traduction-anglais-francais/">fais confiance à Fidelis pour la traduction de ton slogan</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Qu&#8217;est-ce qu&#8217;un traducteur agréé?</title>
		<link>https://fidelis-sl.ca/pourquoi-travailler-avec-traducteur-agree/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie-Luce St-Jean]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 May 2023 12:48:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Service de traduction]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://fidelis-sl.ca/?p=2560</guid>

					<description><![CDATA[Le titre de traducteur agréé est gage d’une expérience solide en traduction, et les entreprises ont tout avantage à travailler avec un tel professionnel.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Un traducteur agréé est d&rsquo;abord un traducteur professionnel qui détient un diplôme d’études universitaires en traduction, comme un baccalauréat ou une maîtrise. Ce langagier possède aussi plusieurs années d’expérience professionnelles reconnues. </p>



<p>Pour devenir obtenir son agrément, un traducteur doit suivre le processus de sélection rigoureux de l’OTTIAQ et se soumettre à des examens et à des évaluations des compétences. Les membres de l’OTTIAQ sont aussi inspectés et évalués régulièrement par leur ordre professionnel.</p>



<p></p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="683" sizes="auto, (max-width: 740px) 100vw, 740px" src="https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/06/krakenimages-376KN_ISplE-unsplash-1024x683.jpg" alt="Traducteur agréé se tapant dans la main." class="wp-image-3010" srcset="https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/06/krakenimages-376KN_ISplE-unsplash-1024x683.jpg 1024w, https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/06/krakenimages-376KN_ISplE-unsplash-300x200.jpg 300w, https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/06/krakenimages-376KN_ISplE-unsplash-768x512.jpg 768w, https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/06/krakenimages-376KN_ISplE-unsplash-1536x1024.jpg 1536w, https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/06/krakenimages-376KN_ISplE-unsplash-2048x1365.jpg 2048w" /></figure>



<p>Photo de <a href="https://unsplash.com/@krakenimages?utm_source=unsplash&amp;utm_medium=referral&amp;utm_content=creditCopyText">krakenimages</a> sur <a href="https://unsplash.com/fr/photos/376KN_ISplE?utm_source=unsplash&amp;utm_medium=referral&amp;utm_content=creditCopyText">Unsplash</a></p>



<div style="height:100px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading">C&rsquo;est quoi, l&rsquo;OTTIAQ?</h2>



<p>L’OTTIAQ est l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. Sa mission est de protéger le public en s’assurant que ses membres détiennent les études, les compétences et l’expérience nécessaires pour exercer leur profession. L&rsquo;Ordre regroupe plus de 2860 traducteurs professionnels spécialisés dans différents domaines et différentes combinaisons de langues.</p>



<div style="height:58px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading">Pourquoi travailler avec un traducteur agréé?</h2>



<p>Ce titre professionnel est synonyme d’une expérience solide en traduction, et les entreprises ont tout avantage à travailler avec ces traducteurs professionnels. Voici ce que vous avez à gagner en collaborant avec un membre de l’OTTIAQ :</p>



<div style="height:39px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading">Des traductions de qualité</h3>



<p>Vous recevrez des traductions de qualité. Le titre de traducteur agréé est un gage de qualité et de professionnalisme, puisque le traducteur a l’obligation de protéger votre marque et votre entreprise dans son travail.</p>



<p>Les compétences du traducteur agréé vont au-delà de la simple maîtrise de l’anglais et du français. Un traducteur agréé par l’OTTIAQ maîtrise des techniques de traduction poussées, sait comment rechercher de l’information en profondeur et détient des compétences en révision linguistique très avancées, pour ne nommer que ces avantages.</p>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="850" height="316" sizes="auto, (max-width: 740px) 100vw, 740px" src="https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/06/ott-d4536_signaturecourriel_v1b.jpg" alt="Traducteur agréé - Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec" class="wp-image-3011" srcset="https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/06/ott-d4536_signaturecourriel_v1b.jpg 850w, https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/06/ott-d4536_signaturecourriel_v1b-300x112.jpg 300w, https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/06/ott-d4536_signaturecourriel_v1b-768x286.jpg 768w" /></figure>



<div style="height:43px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading">Une protection en cas de fautes de traduction graves</h3>



<p>Un des principaux rôles de l’OTTIAQ est de protéger le public en cas de fautes de traduction graves. Ainsi, si votre traducteur ne respecte pas ses engagements ni ses obligations conformément aux exigences de l’OTTIAQ, vous avez des recours pour vous protéger. Pour en savoir plus sur l’OTTIAQ et son rôle, visitez le site <a href="http://www.ottiaq.org">www.ottiaq.org</a>.</p>



<div style="height:63px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading">Une confidentialité des renseignements et des documents à traduire</h3>



<p>Lorsqu’un traducteur professionnel obtient son agrément, il s’engage à protéger les renseignements et les documents que lui confient ses clients. Vous pouvez donc avoir l’esprit tranquille sachant que vos renseignements sont entre bonnes mains.</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="683" sizes="auto, (max-width: 740px) 100vw, 740px" src="https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/06/headway-5QgIuuBxKwM-unsplash-1024x683.jpg" alt="Traducteur agréé au travail" class="wp-image-3012" srcset="https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/06/headway-5QgIuuBxKwM-unsplash-1024x683.jpg 1024w, https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/06/headway-5QgIuuBxKwM-unsplash-300x200.jpg 300w, https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/06/headway-5QgIuuBxKwM-unsplash-768x512.jpg 768w, https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/06/headway-5QgIuuBxKwM-unsplash-1536x1024.jpg 1536w, https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/06/headway-5QgIuuBxKwM-unsplash-2048x1365.jpg 2048w" /></figure>



<div style="height:52px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading">Une solide compréhension de votre entreprise et de votre secteur d’activités</h3>



<p>Bien souvent, un professionnel de la traduction se spécialise dans un domaine précis comme la finance, le marketing, le commerce de détail ou les ressources humaines.</p>



<p>Pour traduire le contenu de votre entreprise, le traducteur doit connaître votre secteur d’activité et votre domaine comme le fond de sa poche. Acquérir ces connaissances demande beaucoup d’années d’expérience, des heures incalculables de travail et énormément de recherches poussées. Certains traducteurs vont même jusqu’à décrocher des diplômes universitaires pour approfondir leurs connaissances du domaine dans lequel ils se spécialisent.</p>



<p>Pour obtenir des traductions de qualité à la hauteur de vos attentes, assurez-vous de choisir un traducteur spécialisé dans votre domaine.</p>



<div style="height:59px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading">Où trouver un traducteur agréé à Montréal?</h2>



<p>Vous êtes à Montréal ou au Québec et vous devez faire traduire du contenu et des textes importants pour votre entreprise? <a href="https://fidelis-sl.ca/">Fidelis </a>est là pour vous aider!</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="683" sizes="auto, (max-width: 740px) 100vw, 740px" src="https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/06/CorpoMarieLuce_parAuroreDegaigne_042-1024x683.jpg" alt="Traductrice agréée - Fidelis Services linguistiques" class="wp-image-3013" srcset="https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/06/CorpoMarieLuce_parAuroreDegaigne_042-1024x683.jpg 1024w, https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/06/CorpoMarieLuce_parAuroreDegaigne_042-300x200.jpg 300w, https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/06/CorpoMarieLuce_parAuroreDegaigne_042-768x512.jpg 768w, https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/06/CorpoMarieLuce_parAuroreDegaigne_042-1536x1024.jpg 1536w, https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/06/CorpoMarieLuce_parAuroreDegaigne_042-2048x1365.jpg 2048w" /></figure>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Transcréation et traduction créative : entre traduction et rédaction</title>
		<link>https://fidelis-sl.ca/transcreation/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie-Luce St-Jean]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Jan 2023 02:45:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Service de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[marketing]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://fidelis-sl.ca/?p=1095</guid>

					<description><![CDATA[La transcréation est un hybride entre la traduction classique et la rédaction.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Tu as trouvé le slogan parfait pour ta nouvelle campagne marketing et tu souhaites maintenant le faire traduire? Or, une simple traduction ne produira pas l&rsquo;effet voulu. C’est ici qu’entre en jeu la transcréation, aussi appelée traduction créative!&nbsp;</p>



<p>Ton traducteur devra être créatif, connaître les références culturelles de ton marché cible et maîtriser certaines techniques pour bien transmettre ton idée de départ.</p>



<div style="height:100px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading">Qu’est-ce que la transcréation (traduction créative)?</h2>



<p>La transcréation est un hybride entre la<a href="https://fidelis-sl.ca/traduction-professionnelle-defis-avenir/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"> traduction professionnelle classique</a> et la rédaction. Il s’agit d’un processus de création de contenu qui consiste à adapter un message d’une langue à une autre en tenant compte des normes et traditions culturelles, et des conventions linguistiques propres à la langue cible (donc à la langue vers laquelle le texte est traduit).</p>



<p>La transcréation est particulièrement utile dans les domaines du marketing et de la publicité, mais aussi dans le domaine du jeu vidéo et dans la traduction de sites Web.</p>



<p>Alors que la traduction classique permet de transmettre un message à l’aide de techniques de transfert linguistique, la transcréation va au-delà de la traduction du sens ou de phrases&nbsp;: <strong>elle</strong> <strong>transmet les émotions et transforme les concepts culturels d’un message</strong>. Attention, il ne s’agit pas ici de simplement remplacer (adapter) un aspect culturel par un équivalent, mais bien <strong>d’aller chercher une référence culturelle qui transmet une émotion similaire à celle du texte d’origine</strong>.</p>



<div style="height:100px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading">Les avantages de la transcréation pour les entreprises</h2>



<p>La transcréation comporte bien des avantages pour les entreprises&nbsp;:</p>



<ol class="wp-block-list">
<li>Elle permet de transmettre efficacement des concepts et des émotions au-delà des barrières culturelles. Cet élément est crucial pour toutes les entreprises qui cherchent à étendre leur marché et à bâtir une image de marque près de ses clients.</li>



<li>Elle permet aux entreprises de respecter les normes culturelles en évitant de commettre des erreurs et des faux pas coûteux.</li>



<li>La transcréation permet aussi aux entreprises d’augmenter leurs ventes, comme le démontre l’exemple de Coca-Cola plus haut.</li>
</ol>



<div style="height:100px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h4 class="wp-block-heading has-luminous-vivid-amber-color has-text-color has-medium-font-size"><a href="https://fidelis-sl.ca/services-traduction-professionnels-grandes-etapes-projet/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">À lire &#8211; Traduction professionnelle : Les grandes étapes de ton projet </a></h4>



<div style="height:100px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading">La transcréation, ou comment créer des campagnes marketing empathiques… et mémorables</h2>



<p>La transcréation est à fond dans l’empathie&nbsp;: le lecteur ou le client doit se sentir immédiatement interpelé et compris. Les grandes multinationales ont bien vite compris l’attrait d’une telle stratégie. Pensez à la campagne marketing de Coca-Cola «&nbsp;Partagez un Coke&nbsp;» où chacune des bouteilles affichait un des 230 (2014) puis des 1&nbsp;000 (2015) prénoms populaires au Canada. La campagne a été adaptée dans plus de 50&nbsp;pays et a entraîné des retombées incroyables!</p>



<div style="height:100px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<figure class="wp-block-image"><img decoding="async" src="https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/01/Coke-1024x631.png" alt="transcréation : entre rédaction et traduction"/><figcaption class="wp-element-caption">Photo : Trendhunter.com</figcaption></figure>



<div style="height:100px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p>Cette campagne a vu le jour en Australie, en 2011. À l’époque, elle avait permis à Coca-Cola d’augmenter ses ventes de 4&nbsp;% après environ 11&nbsp;ans de baisse (<a href="https://www.youtube.com/watch?v=sGjQnGio5mw&amp;t=30s&amp;ab_channel=AdNewsAustralia">jette un œil sur la pub vidéo australienne</a>)</p>



<p>Du côté du Québec, la première campagne s’est déroulée en 2014, puis est revenue en force les années suivantes. L’entreprise a vite qualifié cette campagne comme&nbsp;«&nbsp;<a href="https://www.newswire.ca/fr/news-releases/partagez-un-coke-est-de-retour-au-canada-avec-plus-de-prenoms-et-plus-de-raisons-de-partager-518030861.html">l’un de ses programmes canadiens les plus réussis de tous les temps</a>.&nbsp;»</p>



<p>Chez nos voisins du sud, <a href="https://www.mrs.org.uk/pdf/US_COCA_COLA_-_FINAL_TWO.pdf">la campagne de 2013</a> a généré un bon des revenus de 11&nbsp;% (sur 12&nbsp;mois) et une hausse du volume de ventes de 11&nbsp;% (sur 12&nbsp;mois) également. En juillet de la même année, Coca-Cola avait réalisé sa meilleure croissance sur 12&nbsp;mois jamais enregistrée!</p>



<p>Inutile de vous dire que la campagne a été un succès sur toute la ligne, notamment grâce à la personnalisation des bouteilles. Les clients se sont vite sentis interpelés en voyant leur prénom imprimé sur les bouteilles de boissons gazeuses.&nbsp;</p>



<div style="height:100px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading">Conclusion</h2>



<p>La transcréation, ou traduction créative, est un sous-domaine de la traduction dont les avantages pour les entreprises sont indéniables. Elle demande beaucoup de créativité et une excellente connaissance de la culture cible. Le traducteur doit savoir jongler avec les mots et bien transmettre les émotions du texte original pour toucher les lecteurs, donc tes clients, droit au cœur.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Traduction : Quels sont les tarifs d&#8217;un traducteur professionnel?</title>
		<link>https://fidelis-sl.ca/tarifs-traducteur-professionnel/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie-Luce St-Jean]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Jan 2023 02:14:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Service de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Tarifs]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://fidelis-sl.ca/?p=731</guid>

					<description><![CDATA[Découvre les tarifs d'un traducteur professionnel.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>« <i>Je dois faire traduire mon guide des employés en français. Quels sont les tarifs d&rsquo;un traducteur professionnel? </i>»</p>



<p>Cette question, on me la pose toutes les semaines et ma réponse classique est la suivante : ça dépend! Avant de te donner un prix, un traducteur professionnel te posera d&rsquo;abord une série de questions pour bien cerner tes besoins. Faisons le tour ensemble!</p>



<div style="height:100px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading">Quels sont les tarifs d&rsquo;un traducteur professionnel?</h2>



<p>Avant de te donner un prix, un traducteur professionnel te posera une série de questions afin de connaître tes besoins&nbsp;:</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>Combien de mots compte ton texte?</li>



<li>Quel est le domaine du texte? S’agit-il d’un texte juridique, médical, financier, général?</li>



<li>Quand as-tu besoin de la traduction</li>



<li>As-tu des documents connexes déjà traduits ou des documents de référence?</li>
</ul>



<p>Ce qui influence le prix d’une traduction&nbsp;:</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>Domaine d’expertise</li>



<li>Longueur du texte</li>



<li>Services inclus</li>



<li>Échéance</li>
</ul>



<p>Pour te remettre une traduction de qualité qui respectera ton image de marque, ces questions sont essentielles.</p>



<div style="height:100px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading">Domaine d&rsquo;expertise</h3>



<p>Tu dois vérifier que le traducteur avec lequel tu comptes faire affaire connaît bien le domaine de ton entreprise. Par exemple, tu auras besoin d’un traducteur spécialisé en technologies informatiques si tu as une entreprise de TI ou d’un traducteur financier si tu exploites une entreprise en fintech. Pour trouver un traducteur spécialisé dans ton domaine d&rsquo;activité, <a href="https://fidelis-sl.ca/fidelis-services-linguistiques/">écris-moi</a> ou consulte le répertoire de <a href="https://ottiaq.org/">l&rsquo;OTTIAQ</a>. </p>



<p>Chaque domaine de spécialité a ses propres règles, termes et spécificités, et les tarifs de services linguistiques dépendent beaucoup du champ d’expertise du traducteur.</p>



<div style="height:100px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading">Taille du texte</h3>



<p>Pour aider ton traducteur à évaluer l’étendue de la tâche, dis-lui combien de mots compte ton texte. Ça lui permettra de voir combien de temps il doit prévoir pour traduire et réviser ton texte. La règle du pouce est qu’un traducteur professionnel traduit en moyenne de 250 à 300 mots à l’heure (dans des conditions optimales et dans son domaine d’expertise).</p>



<div style="height:100px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading">Services inclus</h3>



<p>Ton traducteur devra-t-il traduire ton texte, le mettre en page, vérifier qu’aucune coquille ne s’est glissée dans ton texte lors de l’intégration sur ton site web (on appelle ça une «&nbsp;lecture d’épreuves&nbsp;»)? Y a-t-il plusieurs rondes de mises à jour? Devra-t-il recréer des tableaux ou retaper le contenu d’images?</p>



<p>Tu t’en doutes, plus tes demandes sont complexes et plus le prix sera ajusté en conséquence. En général, la traduction d’un texte comprend les services suivants&nbsp;:</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>Traduction</li>



<li>Révision</li>



<li>Mise en page de base (pour recréer la mise en page du fichier original)</li>
</ul>



<div style="height:100px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading">Échéance</h3>



<p>Si ta demande est urgente et que ton traducteur doit réorganiser son horaire, repousser les demandes d’autres clients ou travailler de soir, attends-toi à devoir payer un extra. En temps normal, la facture totale est majorée de 20&nbsp;% à 30&nbsp;%.</p>



<p>La définition d’une demande urgente varie d’un traducteur à l’autre, mais en règle générale, une traduction à livrer dans les 24h – 48 h est considérée comme prioritaire.</p>



<p>Garde à l’esprit qu’un traducteur traduira en moyenne 1&nbsp;500 à 2&nbsp;000 mots par jour.</p>



<div style="height:100px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p>À lire : <a href="https://fidelis-sl.ca/services-traduction-professionnels-grandes-etapes-projet/">Services de traduction professionnels &#8211; Les grandes étapes de ton projet</a></p>



<div style="height:100px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h3 class="wp-block-heading">Les tarifs généraux en traduction</h3>



<p>Alors, quels sont les tarifs d&rsquo;un traducteur professionnel en 2023? Aujourd’hui, les tarifs oscillent entre 0,20 $ et 0,30 $ sous le mot, selon les facteurs présentés plus haut. Or, pour certains projets, le tarif horaire ou forfaitaire est plus approprié.</p>



<p>Prends par exemple une traduction publicitaire de quelques mots, comme le slogan de Nike «&nbsp;Just do it&nbsp;». Derrière ces trois mots se cache un énorme travail de recherche, de remue-méninge, de stratégie marketing et de consultation avant d’enfin passer à l’étape de la traduction. Tu t’en doutes sûrement&nbsp;: le traducteur de ce slogan n’a pas été payé 0,75&nbsp;$ pour ce projet.&nbsp;</p>



<p>Cette logique s’applique pour tous les types de projets de traduction.</p>



<div style="height:100px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="has-text-align-center has-large-font-size"><strong>Besoin d&rsquo;un devis personnalisé?</strong></p>



<p class="has-text-align-center"><a href="https://fidelis-sl.ca/"><strong>Je veux un devis </strong></a></p>



<div style="height:100px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading">BONUS : Les bonnes pratiques du client</h2>



<p>Pour une relation client-traducteur bien rodée, garde à l’esprit les éléments suivants&nbsp;:</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>Donne un maximum de contexte lié à ton texte (qui, quoi, comment, pourquoi, etc.)</li>



<li>Indique la date de livraison désirée dès le départ</li>



<li>Fournis des documents de référence, si tu en as</li>



<li>Réponds rapidement aux questions de ton traducteur</li>



<li>Alloue à ton traducteur assez de temps pour effectuer la traduction</li>
</ul>



<div style="height:100px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<h2 class="wp-block-heading">Conclusion</h2>



<p>En somme, pour offrir un service de traduction professionnel et impeccable, le traducteur doit tenir compte d&rsquo;une tonne d&rsquo;éléments. Plus tu lui donnes d&rsquo;explications et de contexte, plus le résultat final répondra à tes attentes.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>5 étapes d’un projet de traduction professionnelle</title>
		<link>https://fidelis-sl.ca/services-traduction-professionnels-grandes-etapes-projet/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie-Luce St-Jean]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Jan 2023 00:55:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Service de traduction]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://fidelis-sl.ca/?p=680</guid>

					<description><![CDATA[Un projet de traduction professionnelle comprends plusieurs étapes importantes pour assurer la qualité du service. S]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Un projet de <a href="https://fidelis-sl.ca/traduction-professionnelle-defis-avenir/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">traduction professionnelle</a> comprends plusieurs étapes importantes pour assurer la qualité du service. Si tu n’as jamais travaillé avec un traducteur professionnel, sache que tu as, toi aussi, un rôle important à jouer pour le bon déroulement de ton projet de traduction.</p>



<p>Suis le guide!</p>



<h2 class="wp-block-heading">Les grandes étapes d’un projet de traduction professionnelle</h2>



<h3 class="wp-block-heading">1. Premier contact : description du projet de traduction</h3>



<p>La toute première étape consiste à trouver une entreprise de services de traduction professionnels qualifiée. Tu dois trouver une entreprise de confiance dans laquelle les traducteurs maîtrisent ton domaine d’expertise.</p>



<p>Le traducteur choisi doit en connaître le jargon et les notions pour te rendre une traduction la plus naturelle et exacte possible, et éviter de commettre des erreurs coûteuses.</p>



<p>Ton traducteur te posera ensuite plusieurs questions avant de commencer le travail&nbsp;:</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>Quelle est la date de livraison?</li>



<li>Combien de mots compte ton texte?</li>



<li>As-tu un guide de style ou de marque?</li>



<li>As-tu des directives spéciales (ex., une limite de caractères, des mots interdits, etc.)?</li>



<li>Auras-tu besoin d’une lecture d’épreuves (principalement pour des textes de site Web ou des textes qui seront imprimés en grande quantité).</li>
</ul>



<p>Tu recevras ensuite un devis personnalisé et t’entendras avec ton traducteur pour une date de livraison réaliste.</p>



<p></p>



<p><strong><a href="https://fidelis-sl.ca/tarifs-traducteur-professionnel/">À LIRE&nbsp;: Quels sont les tarifs en traduction?</a></strong></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">2. Deuxième étape du projet de traduction : lecture et premier jet</h3>



<p>Avant de commencer le projet de traducion, le traducteur prendra le temps de lire le texte pour repérer les éléments importants et la terminologie, et s’imprégner du ton et du style du texte original.&nbsp;Il se lancera ensuite dans le projet et te posera des questions en cours de route si certains passages sont obscurs.</p>



<p>Le traducteur ne traduira pas mot à mot, mais plutôt les idées et le sens du texte, car certaines expressions dans une langue donnée peuvent ne pas exister dans une autre.</p>



<p>Mais le traducteur ne se limitera pas à transposer un texte source dans une langue cible&nbsp;: il saura aussi repérer les erreurs et les coquilles qui se sont glissées dans le texte original et te les souligner. Il agit un peu comme une deuxième police d’assurance!</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="576" sizes="auto, (max-width: 740px) 100vw, 740px" src="https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/07/dictionary-g604025f69_1280-1-1024x576.jpg" alt="" class="wp-image-3438" srcset="https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/07/dictionary-g604025f69_1280-1-1024x576.jpg 1024w, https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/07/dictionary-g604025f69_1280-1-300x169.jpg 300w, https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/07/dictionary-g604025f69_1280-1-768x432.jpg 768w, https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/07/dictionary-g604025f69_1280-1.jpg 1280w" /></figure>



<h3 class="wp-block-heading">3. Repos de la traduction</h3>



<p>Dans un monde idéal, le traducteur laissera reposer la traduction du premier jet pour se libérer l’esprit et voir le texte de manière plus claire un peu plus tard.</p>



<p>Ce temps de repos peut durer quelques heures (si le temps presse, par exemple) ou même jusqu’à plusieurs jours si le texte est particulièrement long ou difficile.</p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">4. Relecture comparative et révision</h3>



<p>Vient enfin l’étape de relecture! Le traducteur relira sa traduction en la comparant au texte original pour s’assurer que tous les éléments de sens et toutes les idées s’y retrouvent.</p>



<p>C’est à cette étape qu’il corrige aussi la grammaire, la syntaxe et les coquilles. Il en profite pour améliorer son texte, le rendre plus clair et plus concis.</p>



<p>La relecture maintenant terminée, il ne reste plus que la révision! Cette étape peut être effectuée par le traducteur lui-même, par un de ses collègues ou par un réviseur externe. D’ailleurs, cette dernière solution est particulièrement utile pour les projets volumineux ou très sensibles, comme la traduction de contrats ou documents largement publiés.</p>



<p>Rien de pire pour l’image d’une entreprise que de grosses fautes de français dans l’une de ses publicités ou dans l’un de ses documents envoyés à ses clients.</p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">5. Livraison de la traduction</h3>



<p>Le moment tant attendu est enfin arrivé! Le traducteur t’enverra la traduction avec ses commentaires, s’il en a.</p>



<p>Prends un moment pour lire rapidement le texte; ton traducteur professionnel pourra ensuite répondre à tes questions ou apporter quelques modifications mineures, si nécessaire.</p>



<p>Tu peux aussi lui demander d’appliquer à la traduction française les mises à jour qui ont été apportées au texte anglais.</p>



<p class="has-luminous-vivid-amber-color has-text-color has-large-font-size"><a href="https://fidelis-sl.ca/tarifs-traducteur-professionnel/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">À LIRE&nbsp;: Quels sont les tarifs en tradu</a><a href="https://fidelis-sl.ca/tarifs-traducteur-professionnel/">ction?</a></p>



<h2 class="wp-block-heading">Projet de traduction professionnelle&nbsp;: 3 pièges courants et comment les éviter</h2>



<p>Nous avons survolé les principales étapes d’un projet de traduction idéal, mais il existe plusieurs pièges dans lesquels tu pourrais facilement tomber et qui pourraient faire dérailler ton projet. Voici donc en rafale les 3 erreurs courantes à éviter.</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="683" sizes="auto, (max-width: 740px) 100vw, 740px" src="https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/07/headway-5QgIuuBxKwM-unsplash-1024x683.jpg" alt="" class="wp-image-3437" srcset="https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/07/headway-5QgIuuBxKwM-unsplash-1024x683.jpg 1024w, https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/07/headway-5QgIuuBxKwM-unsplash-300x200.jpg 300w, https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/07/headway-5QgIuuBxKwM-unsplash-768x512.jpg 768w, https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/07/headway-5QgIuuBxKwM-unsplash-1536x1024.jpg 1536w, https://fidelis-sl.ca/wp-content/uploads/2023/07/headway-5QgIuuBxKwM-unsplash-2048x1365.jpg 2048w" /></figure>



<h3 class="wp-block-heading">1. Traduire le texte en avance pour le traducteur</h3>



<p>Traduire un texte peut te paraître simple, mais c&rsquo;est tout le contraire.</p>



<p>Les non-initiés tombent facilement dans le piège des anglicismes, du mot à mot ou encore de la traduction automatique. Le résultat est presque toujours désastreux et le traducteur professionnel doit presque toujours recommencer de zéro. Tu mets ainsi beaucoup d’efforts et perds beaucoup de temps sur une tâche qui sera bien mieux accomplie par un professionnel expérimenté.</p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">2. Modifier ou corriger toi-même le texte après que le traducteur te l’ai rendu</h3>



<p>Encore là, même si cette solution te semble la plus rapide, ce n’est pas nécessairement le cas!</p>



<p>Chaque mot de la traduction a été pensé et relu au moins deux fois. Tu devras relire le texte complet, ou du moins le paragraphe dans lequel tu apportes des corrections, pour t’assurer de respecter le ton et le style du texte. Tu devras aussi utiliser la même terminologie que celle utilisée ailleurs dans le texte. Et enfin, tu devras te relire puis corriger la grammaire et la syntaxe.</p>



<p>Ton traducteur pourra te modifier tout ça en un tournemain, alors n’hésite pas à lui demander son aide. Tes modifications seront vite faites et surtout, bien faites.</p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">3. Oublier de répondre aux questions de ton traducteur</h3>



<p>Comment mentionné plus haut, les traducteurs posent beaucoup de questions pour bien saisir le sens des phrases. Ils ont souvent besoin de plus de contexte pour rendre une idée ou d’explications pour certains concepts qu’ils ne comprennent pas tout à fait.</p>



<p>Pour aider ton traducteur :</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>donne des explications très détaillées;</li>



<li>réponds rapidement aux courriels de ton traducteur;</li>



<li>transmets tous les documents que tu penses utiles pour ton traducteur.</li>
</ul>



<p></p>



<h2 class="wp-block-heading">Conclusion</h2>



<p>En somme, les services de traduction professionnels n’est pas un travail facile qui s’effectue sur le coin d’une table. Cette tâche demande beaucoup de rigueur, d’organisation et de recherches. Mais le traducteur n’est pas le seul acteur important dans un tel projet. Le client a lui aussi un rôle important à jouer, soit celui d’appuyer le traducteur en répondant à ses questions, en lui fournissant toute la documentation pertinente et en prévoyant assez de temps pour qu&rsquo;il puisse bien effectuer son travail.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
